1х0 на користь Lsta

Январь 21st, 2012

Я пам’ятаю, як під час становлення незалежної України, у 92 році на російськомовній Донеччині отримувала паспорт. Паспортистка декілька раз запитала мене, 16-річну дівчину, як писати моє прізвище, потім ім’я, потім місце народження. Потім я не витримала й сама написала їй на папері усе, що було треба, українською мовою. В результаті вона таки помилилася: із Миколаєва зробила Ніколаєв – місто, якого нема на мапі, а з Олесі – Алесю на російській сторінці паспорту й Олесю на українській.

В той день я нге помітила помилки – надто щаслива була від факту отримання документу. Але вже при видачі свідоцтва про закінчення школи виникли складності: в документах не було жодної Алесі з Ніколаєва. Потім , щоразу, при вступі на роботу чи при юридичному перекладі (юридический перевод) документів, мені треба було пильнувати, щоб помилки паспортистки знову закріпили на папері так як є у паспорті. Адже у паспортному столі. Де я намагалась виправити документ, то не було бланків, то не знаходили підстав для заміни. Тож я, як мани небесної чекала одруження іще й щоб мати привід поміняти той клятий паспорт.

Навіть дивно, що настільки великою проблемою стають банальні помилки у паперах. Що підтверджують особистість. Особливо, якщо вами запланований виїзд за кордон, то помилка може стати на заваді під час легалізації документів чи під час їх перевірки. Прикро буде, якщо вас не випустять у здавна заплановану поїздку. Але ще гірше буде, якщо помилку (а людський фактор невмолимий) знайдуть, коли ви будете повертатися додому. Як  це не дивно, але повернутися може стати геть складною задачею.

Отож, висновок прости й і напрошується сам собою: звертайтеся у бюро перекладів (бюро переводов Киев). Київ одним із найкращих вважає вже не один рік бюро Lsta.com.ua. Вони не дозволяють собі недбальства, мають високий професійний рівень і надзвичайну оперативність у роботі. Ще не було випадку, коли б їх робота мала похибки й викликала неприємні наслідки цих помилок. Вони не дають собі права на це, бо розуміють, що грубо, поверхнево чи неточно зроблений переклад технічного( інженерного, хімічного, фізичного) тексту нівелює усю пророблену роками й описану у ньому роботу кількох фахвців. Так само добре вони розуміють і те, що недбалий переклад юридичних документів (перевод юридических документов) може зірвати уроду чи зіпсувати відносини.

Вони висувають до себе самі вкрай високі вимоги, а тому замовники можуть бути спокійними. Хоча перевірка не завадить у будь-якому випадку. А проте, якщо вибирати, хто буде для мене виконувати переклад та легалізацію, я роблю вибір на користь Lsta.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.